What's the catch??
posted on 15 Sep 2009 23:11 by tarlomak in iWorkหลายวันก่อนลูกน้องผมที่โรงงานคุยกับลูกค้าฝรั่งไม่รู้เรื่อง คือเค้าบรรยาสรรพคุณสินค้าของบริษัทไปมากมายแล้ว โฆษณาขายของให้ลูกค้าเสร็จแล้ว ลูกค้าถามกลับมา 1 ประโยค แล้วมันไม่สามารถจับใจความได้ แล้วตอบกลับไปไม่ถูก
ไม่ใช่ว่าลูกน้องผมคนนี้เค้าไม่เก่งภาษาอังกฤษนะครับ เค้าก็จบปริญญาตรี มหาลัยรัฐชื่อดังเลยล่ะ
แต่ว่าคำบางคำ ประโยคบางประโยค มันต้องใช้ ”ประสบการณ์” ทั้งๆที่ Vocabulary มันไม่ได้ยากเลย
ประโยคที่ว่าคือ
“ What’s the catch?”
อ่านเผินๆจะแปลมั่วๆซั่วๆ อาจจะแปลได้ว่า
คุณจับอะไรมา ??
จับได้อะไร ??
อะไรน่าจับ ??
อะไรน่าสนใจ ??
มันน่าสนใจตรงไหนวะ ??
แต่ในครั้งนี้มันแปลได้ดังนี้ครับ
เวลาคุณไปซื้อของอะไรก็แล้วแต่ สมมุติ เครื่องใช้ไฟฟ้าสักตัว แน่นอนพนักงานขายจะบรรยายคุณสมบัติดีเลิศออกมาล้านแปด แต่คุณจำไว้ ของทุกอย่างบนโลก มีข้อดี และต้องมี ”ข้อเสีย” มี “จุดอ่อน” มี “ข้อควรระวัง”
เวลาคุณซื้อของคุณจึงต้องถามว่า “ What’s the catch?”
แปลว่า “เฮ้ย แล้วไอ้สินค้าตัวนี้มันมีข้อเสีย / มีข้อควรระวัง / มีจุดอ่อนจุดด้อย อะไรบ้างล่ะ”
ยังมีอีกคำที่คล้ายๆ “ What’s the catch?” มันคือ “ What’s the point?”
อันนี้ง่ายกว่าเยอะ แต่ก็ยังมีพนักงานออฟฟิศที่ “แปลตรงตัว” แบบนี้เป็นแสนคนครับ
สมมุติ เวลาคุณเล่าเรื่องอะไรก็แล้วแต่ให้คนอื่นฟัง อาจจะเป็นเรื่องที่ยาวมาก จนคนฟังเริ่มเบื่อหน่ายไม่สนใจ แล้วเค้าพูดว่า
“What’s the point?”
แปลว่า "เฮ้ย ลื้อต้องการจะบอกอะไรกูกันแน่วะ" หรือว่า
"เฮ้ยแก่นสารของเรื่องนี้อยู่ที่ไหนวะ" หรือ
"มึงต้องการสื่ออะไรวะ"
“ What’s the point?” ไม่ได้แปลว่า “จุดอะไรวะ” หรือ “ ชี้อะไรวะ” -*-
จบครับ ช่วงนี้ชีวิตดราม่ามาก
Golden Globe Award ควรให้รางวัลผมในสาขา
Best Performance by an Actor in a Motion Picture - Drama เดี๋ยวนี้

#1 By V@R on 2009-09-15 23:36